Sign Up

Sign Up to our social questions and Answers Engine to ask questions, answer people’s questions, and connect with other people.

Have an account? Sign In

Have an account? Sign In Now

Sign In Sign In

Forgot Password?

Don't have account, Sign Up Here

Forgot Password

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

Have an account? Sign In Now

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Please briefly explain why you feel this answer should be reported.

Please briefly explain why you feel this user should be reported.

Quesra Logo Quesra Logo
Sign InSign Up

Quesra

Quesra Navigation

You can use WP menu builder to build menus
Search
Ask A Question

Mobile menu

Close
Ask a Question
  • Home
  • Blog
  • Contact Us

Quesra Latest Questions

Pinned
Asked: April 19, 2018In: Language

Is this statement, “i see him last night” can be understood as “I saw him last night”?

Quesra
Quesra Newbie

Read less
  1. Marko Smith
    Marko Smith
    Added an answer on April 19, 2018 at 2:01 am

    You are correct that both are understandable. The only other possible everyday meaning I could think of would be ‘I see him [in my mind’s eye] last night’; that is, I am, at this very moment, imagining him last night. But it should almost always be clear from context which one is intended. ‘Correct’Read more

    You are correct that both are understandable.

    The only other possible everyday meaning I could think of would be ‘I see him [in my mind’s eye] last night’; that is, I am, at this very moment, imagining him last night. But it should almost always be clear from context which one is intended.

    ‘Correct’ doesn’t mean ‘understandable’, though. If I say ‘Me want have fooding’ it’s pretty clear what to understand from that, but it’s not anywhere near correct Standard English grammar. If you lived somewhere where you spoke a dialect of English in which this was acceptable grammar, however, then it would be correct for that dialect.

    See less
    • 3
    • Share
      Share
      • Share on Facebook
      • Share on Twitter
      • Share on WhatsApp
      • Report
  • 4 Answers
  • 230 Views
Asked: April 19, 2018In: Language

How do native speakers tell I’m foreign based on my English alone?

Quesra
Quesra Newbie

Read less
  1. James Wane
    James Wane
    Added an answer on April 19, 2018 at 2:03 am

    Because non-native speakers use English differently as compared to native speakers. It’s… it’s as simple as that. I can also usually tell within the first few moments of talking to somebody on the internet whether they are from a native English-speaking country or not. They’ll use slightly differentRead more

    Because non-native speakers use English differently as compared to native speakers. It’s… it’s as simple as that.

    I can also usually tell within the first few moments of talking to somebody on the internet whether they are from a native English-speaking country or not. They’ll use slightly different phrasing. Use of idioms is also a dead giveaway.

    I dunno. It’s usually patently obvious. This doesn’t make a non-native English speaker’s English bad by any stretch; just different.

    I can also generally tell where native English speakers are from as well, at least in a general sense. Canadians tend to sound like Americans (even in writing) but spell more like the Brits. British persons obviously use British English and will use British colloquiums and the word ‘whilst’ often will pop up. Australians lean heavy on the word ‘mate’ a lot of the time. Americans use American spellings and sound like Americans.

    And so on.

    See less
    • 3
    • Share
      Share
      • Share on Facebook
      • Share on Twitter
      • Share on WhatsApp
      • Report
  • 3 Answers
  • 109 Views
Asked: April 19, 2018In: Language

Why are the British confused about us calling bread rolls “biscuits” when they call bread rolls “puddings”?

Quesra
Quesra Newbie

Estimated reading time: 1 minute Table of contentsThis is my heading H1 This is my heading H1 This is content of heading H1.This is content of heading H1.This is content of ...Read more

Estimated reading time: 1 minute

Table of contents

  • This is my heading H1

This is my heading H1

This is content of heading H1.This is content of heading H1.This is content of heading H1.This is content of heading H1.This is content of heading H1.This is content of heading H1.This is content of heading H1.This is content of heading H1.This is content of heading H1.This is content of heading H1.

This is my heading H2

This is content from heading H2.This is content from heading H2.This is content from heading H2.This is content from heading H2.This is content from heading H2.This is content from heading H2.This is content from heading H2.This is content from heading H2.This is content from heading H2.This is content from heading H2.

This is my heading H3

This is my heading content H3.This is my heading content H3.This is my heading content H3.This is my heading content H3.This is my heading content H3.This is my heading content H3.This is my heading content H3.This is my heading content H3.This is my heading content H3.This is my heading content H3.

Read less
  1. John Peter
    John Peter
    Added an answer on April 19, 2018 at 2:00 am

    Yes, I understand it. I hear a lot of this incorrect grammar from my wife. I would expect that the person that spoke this was possibly Chinese. In Chinese there are no tenses or plurals. No he or she pronouns. The context tells all. So it might have been a direct translation from Chinese.

    Yes, I understand it. I hear a lot of this incorrect grammar from my wife. I would expect that the person that spoke this was possibly Chinese. In Chinese there are no tenses or plurals. No he or she pronouns. The context tells all. So it might have been a direct translation from Chinese.

    See less
    • 4
    • Share
      Share
      • Share on Facebook
      • Share on Twitter
      • Share on WhatsApp
      • Report
  • 5 Answers
  • 93 Views
Asked: April 19, 2018In: Language

Is there an English equivalent to the French expression: “il faut d’abord apprendre à marcher avant de courir”?

Quesra
Quesra Newbie

I know this means “one must learn to walk before running”, but is there a less literal translation that is perhaps more appealing to an English-speaking audience?

I know this means “one must learn to walk before running”, but is there a less literal translation that is perhaps more appealing to an English-speaking audience?

Read less
  • 3 Answers
  • 18 Views

Sidebar

About Us

  • Meet The Team
  • Blog
  • Contact Us

Archives

  • December 2021
  • April 2018

Categories

  • Uncategorized
  • Work
WordPress Ads